LV    EN    RU

Содержание сайта

История
О возникновении и развитии еврейской общины в Латвии

Биографии
О евреях, родившихся на территории современной Латвии или живших здесь часть своей жизни

География
О городах и местах, где жили евреи в Латвии

Культура
О культуре и этнографии латвийских евреев

О проекте
Латвийская еврейская энциклопедия, её миссия и создатели.

ru:люди:з:зингер_гали-дана

Это старая версия документа!


Зингер Гали-Дана (1962 - )

Зингер Гали-Дана (23.04.1962, Ленинград) ― поэт, переводчик, литературный редактор. Училась на театроведческом факультете Ленинградского государственного института театра, музыки и кинематографии. В 1985 г. переехала в г. Ригу, где активно участвовала в неофициальной еврейской жизни, изучала, а затем преподавала иврит. В 1988 г. уехала в Израиль, поселилась в Иерусалиме. Автор пяти поэтических книг на русском языке: «Сборник», «Адель Килька. Из», «Осажденный Ярусарим», «Часть це», «Хождение за означенную черту / Из пяти книг»; стихов, опубликованных в периодических изданиях в Израиле, России, Великобритании и Франции и в фундаментальной антологии «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России» (Москва, 2004 г.). Автор трех поэтических книг на иврите: «Лахшов наар», «Ширим иврим», «Цореф микрим». Лауреат премии Я. Цабана (1997 г.) для пишущих на иностранных языках, премии «Поэзия ― 2000» и Премии главы правительства Израиля (2004 г.) за книги стихов на иврите. Участник шести фестивалей ивритской поэзии в Метуле, международных фестивалей поэзии в Иерусалиме, Яффе и Мраре, третьего и четвертого международных фестивалей поэтов в Москве. Переводы стихов З. на английский язык включены в английские и американские антологии как русской, так и израильской поэзии. Переводчик ивритской поэзии на русский язык. Переводы публиковались в периодических изданиях и антологиях. В 1998 г. в издательстве «Радуга» (Москва) вышла антология «Мир да пребудет с вами» (стихи 50 израильских поэтов в переводах З.). Автор серии радиопередач «Двухголосье», представляющей ивритскую поэзию в русских переводах. Переводчик русской, англо-американской, польской и испанской поэзии на иврит. Среди переводов ― стихи и проза Л. Рубинштейна, И. Бродского, Е. Шварца, Д.А. Пригова, П. Пепперштейна, А. Введенского, Д. Хармса, И. Бокштейна, А. Волохонского, С.Гринберга, К.И. Галчинского, Д. Шапиро, О. Паза, Х.Р. Хименеса и др. Главный редактор литературных журналов «И. О.» (1994―95 гг.) и «Двоеточие» (выходит с 1995 г., в 2001―2005 гг. как двуязычное межкультурное издание «Двоеточие נקודתיים» («Двоеточие Никудатайм») на русском языке и иврите, с 2006 г. ― как сетевое издания на сайте polutona.ru). Фотограф и художник, автор ряда визуальных проектов, осуществленных в Израиле, «Манифеста неоэклектики» (1991 г., совм. с Н.*Зингером).

Соч.: Сборник. Иерусалим: Аудитория, 1992; Адель Килька. Из. Иерусалим: Аудитория, 1993; Осажденный Ярусарим. Москва ― Иерусалим: Мосты Культуры, 2002; Часть це. Москва: Арго-риск, 2005; Хождение за означенную черту / Из пяти книг. Москва: Новое литературное обозрение, 2009; «לחשוב: נהר» (Лахшов наар). А-киббуц а-меухад, 2000; שירים עוורים (Ширим иврим). А-киббуц а-меухад, 2002; צורף מקרים (Цореф микрим). Эвен хошен, 2006.

ru/люди/з/зингер_гали-дана.1635348380.txt.gz · Последнее изменение: 2022/11/08 20:17 (внешнее изменение)